viernes, 4 de marzo de 2011

Ludvig van Beethoven, subyugante


Sinfonía No.7 en La Mayor, Op. 92
Movimiento 2. Allegretto 
Director Béla Drahos
Nicolaus Esterházy Sinfonia






Correspondencia*



A Johann van Beethoven, Viena

                                                                        Praga, Febrero 19, [1796]

Querido hermano!
Para que puedas enterarte de como estoy y de lo que estoy hacienda, realmente tengo que escribirte. Primero de todo, estoy bien, muy bien. Mi arte me esta ganando amigos y renombre, y ¿qué mas quiero? Y esta vez, también haré mucho dinero. Me quedaré aquí por unas pocas semanas más, y después viajaré a Dresden, Leipzig y Berlin. Por lo tanto, serán ciertamente seis semanas por lo menos antes de que vuelva -------

Espero que estés disfrutando más y más de tu vida en Viena. Pero mantente en guardia en contra de la tribu completa de las malas mujeres. Ya has estado de visita con el Primo Elss ? Puedes escribirme si quieres y tienes tiempo para hacerlo.

El P[ríncipe] Lichnovsky volverá pronto a Viena. Ya ha partido de Praga. Si necesitaras algún dinero, puedes sin temor dirigirte a el, ya que todavía me debe algo. Y ahora, espero que tu vida sea más y más placentera, y confío en que yo seré capaz de contribuir a tu felicidad. Todos mis buenos deseos, querido hermano, y piensa alguna vez en tu sincero y fiel hermano.

                                                                                       L. Beethoven

Mis saludos a nuestro hermano Caspar
Mi direccion es: Im goldenen Einhorn auf der Kelinseite.


A Josephine Deym (Brunswik de soltera)

                                                                                  Viena, Otoño, 1804

Yo mismo no sabía ayer que debía ser capaz de satisfacer su deseo por algo nuevo; la segunda sonata en este trabajo que le estoy enviando aquí mismo, es nueva. En Viena, todavía nadie la tiene. Debo suplicarle encarecidamente que no se la dé a nadie más. Ya que en ese caso, podría caer en las manos de algún editor Vienés; y el editor que la ha editado ya, podría por lo tanto sufrir alguna perdida económica --- Mis mejores saludos al Conde Franz --- Es imposible para mi escribirle hoy --- Mañana temprano a la noche, tendré ciertamente el placer de estar en su compañía y la de Charlotte ---
Todos mis mejores deseos, querida amable Condesa ---

                                                                                     Su más devoto
                                                                                           Beethoven


A Karl Amenda

                                                                          [Viena, c. Verano, 1799]

Hoy recibí una invitación para ir al campo, a Mödling. La he aceptado, y me voy esta misma noche por unos pocos días. Esta invitación fue aun más bienvenida para mi, ya que mi corazón que ya estaba lastimado, hubiera sufrido todavía mas. Aunque la tempestad principal se ha agotado, no estoy seguro todavía de cómo va a funcionar mi plan de resistencia. Ayer me ofrecieron un viaje a Polonia en Septiembre. En ese caso, ni el viaje ni la estadía me costarían nada. Más aún, puedo entretenerme bastante bien en Polonia, y se puede hacer algo de dinero también. He aceptado la oferta. ----- todos mis buenos deseos, querido A[menda], y dame noticias tuyas, tan pronto como pares en el camino, y también cuando llegues a tu tierra natal. ----

Que tengas un buen viaje, y no te olvides de tu

                                                                                                  Bthvn

Nota del Traductor:
Este dolor al que alude el compositor, habrá sido el casamiento de Josephine Brunswik con el Conde Deym, realizado ese verano de 1799…?


Carta a la Condesa Josephine Deym

                                         [Viena, después del 10 de noviembre de 1804]

Me parece, querida J[osephine], que ayer no presté la adecuada atención a lo que estaba diciendo. No dijo que yo iba a cenar con usted? ------ Si realmente lo dijo, entonces iré ------ Cómo está Charlotte? ------ Espero que mejor-----hasta nuestro próximo feliz encuentro.

                                                                      Apurado, su Beethoven,
                                                                                       que la adora


A Georg Friedrich Treitschke
                                          
                                                                                  14 de Mayo [1814]

Querido Tr [reitschke]!

Su satisfacción con el coro, me deleita infinitamente, ---- Yo era de la opinión de que usted debería cambiar todos las partes, y buscar así el beneficio para usted, y por lo tanto para mi también. Empero, si usted no quiere hacerlo, yo preferiría entonces que lo venda directamente, y que mi beneficio fuera vendido para ayuda de los pobres […] , en algún modo

Su copista y Wrantisky estuvieron aquí ayer, acerca del asunto, yo les dije, que usted, mi digno Tr, estaba enteramente a cargo de la cuestión.--- Por esta razón, espero ahora su franca opinión.--- Su copista es un asno! […]

                                                             Completamente su Beethoven


Carta a Breitkopf & Härtel, Leipzig


                                                                                    Viena, Junio, 1803

Sin duda yo seré siempre un muy desordenado corresponsal, cuando se trate de su juicio, ya que hay que aceptar que en realidad, yo no soy un muy diligente escritor de cartas. Bien, usted deberá simplemente obviar esto ------ Confío que ha recibido la carta de mi hermano, en la cual el le pedía que tomara en cuenta la extraordinariamente numerosa cantidad de serios errores. En unos pocos días, yo le mandaré una lista de los mismos. La edición es tan bella que es extremadamente infortunado que deba ser lanzada al mundo con esa extrema torpeza y falta de cuidado ------ Ya que usted ha grabado las variaciones de mi manuscrito, también en ese caso me encuentro en un estado de perpetua inquietud de que cantidad de errores hayan encontrado forma de filtrarse en ellas; y me gustaría mucho que me enviara una copia de prueba antes de grabarlas. Es una experiencia tan extremadamente desagradable, particularmente para el compositor, ver que un trabajo editado, por otra parte, tan bellamente, se encuentre lleno de errores. En las Variaciones Grandes**, ha olvidado mencionar que el tema fue tomado de un ballet alegórico para el cual yo mismo escribí la música, de nombre Prometheus, o en Italiano Prometeo. Esto debería figurar en la página del título. Y le suplico que haga esto si todavía es posible, eso es, si el trabajo no ha aparecido al público todavía. Si la alteración de la página del título tiene un costo, que sea a mis expensas ------ Uno olvida estas cosas aquí en Viena; y en realidad uno apenas piensa en ellas ------ Las incesantes distracciones y al mismo tiempo la gran actividad alrededor tiende a que uno sea poco cuidadoso en estos menesteres. Por lo tanto usted debe perdonarme por pedirle esto tan tarde.[…]

                                                                       Su más devoto servidor
                                                                        Ludwig van Beethoven

*Editores de las obras de Beethoven en Leipzig
**Las Variaciones "Heroicas"


A la Princesa Josephine von Liechtenstein

                                                                        [Viena, Septiembre, 1805]

Perdóneme, muy ilustre Princesa! Si el portador de esta carta le provocara, tal vez una sorpresa desagradable ------ Pobre Ries, quien es un alumno mío, debe ponerse al hombro un mosquete, en esta infortunada guerra, y ----- como es un extranjero, también debe dejar Viena en uno s pocos días ------ El no tiene nada, absolutamente nada ------ y tiene que enfrentar un largo viaje.

En estas circunstancias no tiene oportunidad alguna de dar un concierto ----- Por lo tanto no tiene otro recurso que la caridad ----- Yo lo recomiendo a usted ----- Sé que me perdonará por haber dado este paso ----- Es solo en casos de la mayor necesidad, en los que un hombre noble puede recurrir a tales extremos ----- Convencido de esto, le estoy mandando al pobre muchacho, por si usted puede aliviar en alguna medida sus difíciles circunstancias ------ El esta obligado a pedir ayuda a todos los que lo conocen.

                                                           Con mi más profundo homenaje
                                                                                 L. van Beethoven


* Traducción Cristina Barbieri

Notas:
Se ha intentado respetar en todo lo posible la escritura del compositor. Los trazos se han duplicado, no se ha podido hacer lo mismo con los rayones, marcas, manchas de tinta etc. […]
Cuando el año, mes o fecha no figuran, la fecha supuesta se colocará en cursiva. Los subrayados son siempre de Beethoven.


en El Sitio de Ludvig van Beethoven

2 comentarios: